Самый лучший русификатор программ. Программа для русификации программ. Что умеет программа

Самый лучший русификатор программ. Программа для русификации программ. Что умеет программа

30.10.2019

Инструкция

При скачивании программы с интернет-ресурсов обратите внимание на наличие в ней русского языка. Обычно в описании ПО это дополнение указывается несколькими способами. В перечислении параметров программы в строке «Русский язык» может быть написано: присутствует, есть, ML или русификатор. В последнем случае это означает, что пользователю, для того чтобы установить русский язык, придется его самому загружать на компьютер.

В зависимости от того, в каком формате у вас русификатор, ваши действия могут несколько отличаться. Во-первых, сначала необходимо будет разархивировать программный файл, в папке которого вы найдете специальный документ. Называться он может по-разному, о чем в прилагающемся текстовом документе-инструкции обязательно должно быть соответствующее пояснение.

Формат файла, предназначенного для русификации программы, может быть разнообразным. В большинстве случаев это либо.exe, либо.lang, .dll. Хотя могут встретиться и другие расширения приложения.

Чтобы приступить к русификации программы, ее сначала нужно установить на компьютер. Для этого запустите установочный файл с разрешением.exe и, следуя подсказкам мастера, загрузите программу. Затем откройте скачанную папку и найдите в ней файл для установки русского языка.

Если русификатор представлен в формате.exe, для завершения работы, нужно будет его запустить и указать путь для установки. Обычно достаточно лишь отметить папку с программой, после чего необходимые для русифицирования файлы автоматически скопируются в программу.

Если у русификатора другое расширение, придется действовать иначе. Для этого нужно будет скопировать документ (в формате.lang) и поместить его в программную папку с названием «Lang». Иногда для добавления нового языка достаточно только вставить скопированный документ. Хотя нередко бывают случаи, когда нужно произвести замену файлов. В этом случае замените файлы и закройте программную папку. После этого запустите программу и можете пользоваться.

Обратите внимание

Иногда после установки русификатора требуется перезагрузка компьютера.

Источники:

  • как работать с русификаторами

Многие зарубежные компании, выходя на российский рынок, сталкиваются с тотальной безграмотностью российских бизнесменов в английском языке. Для снятия языкового барьера, а также для того, чтобы упростить процесс поиска и отбора, как клиентов, так и партнеров, стоит русифицировать свой сайт . Таким образом, упростится процесс информирования потенциальных партнеров о тех услугах, которые могут быть им полезны.

Вам понадобится

  • - компьютер
  • - интернет

Инструкция

Для русификации сайт а необходимо его точную копию, которая будет в дальнейшем обновляться. Вам потребуются psd макеты всех страниц, начиная от заглавной, и заканчивая такими, как каталог продукции и форма обратной . Сохраните макет сайт а на жестком диске.

Либо закажите в агентстве, либо переведите сами весь , который находится на сайт е, и который, соответственно, теперь находится у вас в макете. Стоит заметить, что конечный перевод необходимо все же у носителя русского языка на предмет его адекватности и адаптированности, поскольку одни и те же слова могут иметь двусмысленное и неблагоприятное звучание при переводе.

Установите переведенный сайт . На главном сайт е расположите два флага: российского и того государства, на чьем был изначально сделан ваш сайт . У посетителя сайт а не должно быть сложностей с тем, чтобы эти флажки, по клику мышки язык должен переключаться в следующем порядке: при нажатии флаг должен попадать на русскую версию сайт а, а при нажатии на второй флажок – на оригинальную.

Видео по теме

Отечественные локализаторы берут на себя большую ответственность, переводя игры на русский. Во многих случаях они делают это из рук вон плохо, что особенно мешает проектам ААА-класса, для которых нанимают профессиональных актеров. Подобное отношение все чаще заставляет игроков удалять русификаторы .

Вам понадобится

  • -Доступ в интернет с возможностью качать файлы более 100 мб.

Инструкция

Уточните встроенные языки. Существует ряд игр, выпущенных пакетом «Multi9», который подразумевает сразу 9 языков при установке (туда входит и русский). Бывает так, что локализаторы отключают возможность сменить язык ( - загадка), или же эта возможность с самого начала не доступна пользователю. В подобной ситуации ваша проблема решится, скорее всего, изменением нескольких строк в файлах игры. К сожалению, никакого универсального способа в таком случае нет, и конкретные шаги определяются для каждого продукта индивидуально.

Ищите оригинальные файлы. В большинстве случаев установленный русификатор заменяет первоначальные данные в программе, и восстановить их никак нельзя. Пользователи, зная это, выкладывают в интернет данные, пострадавшие от переводчиков, чтобы желающие могли сделать все «как было». Лучше всего проверить сайты torrent-ов, но если нет такой возможности, воспользуйтесь ссылкой рядом. Будьте готовы к тому, что если вы хотите вернуть оригинальную озвучку, вам придется скачивать файлы размером от 100мб. Замена текста в игре (софте) потребует от 3 до 15 мб, не больше. Архивы большего размера увеличены искусственно.

Проверьте установщик. Вполне вероятно, что, для того чтобы удалить русификатор, вам придется полностью , а затем поставить ее снова. Подобный твист локализаторы делают, если в игре не предусмотрена возможность менять язык, а они хотят оставить пользователям право выбора.

Проверьте содержимое диска. Если вы скачали с интернета Re-pack (особую сборку), то, вероятно, в скачанном файле (образе) будет находиться дополнительная информация от авторов архива. Это может быть как файл «прочти меня» с подсказками, так и файлы для замены языка.

Ищите аналогичные варианты. Если замена файлов по каким-то причинам вызывает у вас трудности, попытайтесь найти «англофикатор» - программу, обратную русификатору. Все что от вас потребуется в таком случае – выбрать директорию, куда установлена игра и нажать «установить». Способ самый быстрый и легкий, однако не всегда доступный.

Обратите внимание

Ставя русификатор, создавайте резервные копии файлов. Тогда вам не понадобится ничего скачивать.

Русский не входит в языковой набор "Multi5".

Источники:

  • Сайт с множеством англофикаторов к играм.

Формально редактирование программного обеспечения считается незаконным, однако часто оно не несет в себе никаких корыстных целей. Так, никто не будет предъявлять претензий к пользователям, которые редактируют язык скачанной программы, ведь это лишь вопрос удобства, и он только расширяет целевую аудиторию проекта.

(выбор редактора для локализации "ресурсов")
Чтобы внести изменения в программу, русифицировать, локализовать (как будет угодно), прежде всего нужно знать какой ресурс программы необходимо редактировать, чтобы выбрать редактор, при помощи которого можно будет влезть внутрь файла и "поковырять" его. Таковых множество, но я-же ведь предупреждал, что на сайте только "моё".
Как мне показалось наиболее просты для понимания и одновременно функциональны вот эти:
(не стану вдаваться в их описание, потому как все они русифицированы и в работе простые КАК ГРАБЛИ:-) PASSOLO v4.0.004 rus 3,9 Мб (моя сборка)
  • Не без гордости - инсталлятор от меня ЛИЧНО. Из того, что удалось "нарыть" в сети. (Гы-ы-ы...)

  • PASSOLO v5.0.005 Russian Edition 9,93 Мб (моя сборка)
    Новый релиз этой уникальной "русификаторши"! Ох и "наворотили" в эту новую версию "ганс-бюргеры" :-)
  • Опять - плод моих первобытных поисков. Полная русская версия + Русская Справка (на основе русификатора И.Ботвина)
    Смело можете забыть о моём инсталляторе v4.0.004rus !!!
    - Для размышления: официальная "демо-версия" 24,3 Мб + 4,4 Мб русификатор И.Ботвина (огромное ему человеческое СПАСИБО, за русификацию программы и даже Справки). Ну про "для регистрации" даже не упоминаю на фоне этих 30 Метров.

  • - Так что решай сам - качать или нет.
  • Программа предназначена для локализации (русификации) программ (точнее- их ресурсов) АВТОМАТИЧЕСКИ, по готовым словарям (глоссариям)...
    ...стоп... стоп... - это вовсе не значит, что любой "чайник" установит её и станет русифицировать всё-подряд.
    - Готовые словари (именно для PASSOLO) созданы усилиями "корифея" NyBumBum, на основе словарей Microsoft (нижайший поклон обоим).
      NB! "чайники" - с их помощью можно перевести только "общепринятые" формулировки: "Открыть-Закрыть-Копировть-Удалить" и проч. Перевод специфической программы потребует наличия "личного" словаря от перевода старой версии, аналогичной программы, либо придётся всё переводить "ручками", а уж потом переведенное можно будет сохранить в свой собственный словарь. Уяснено?

    Спокойствие... спокойствие... (тех юзеров кто с программой уже знаком).
    - Я-же не говорил пока о её преимуществах!
    ПРЕИМУЩЕСТВ КУЧА!!!, даже если ты "чайник" и взялся за перевод впервые:
    - (раз) не нужно тратить время на "перетыкивание" и без того всем понятных фраз, типа "Open-Close-Copy-Paste" и проч.
    - (два) многие программёры не отличаясь оригинальностью для описания ошибок используют стандартные предложения из "билиного" словаря (посему-непонятная ранее запись в 3-4 строки) будет переведена ОДНИМ нажатием кнопки "автоперевод".
    - (три) программа не просто открывает ресурс для перевода, а создаёт СПИСОК строк, которые возможны для перевода (тут "чайники" обычно хлопают в ладоши), а всем остальным понятно почему - ПОЛНОСТЬЮ исключается возможность "накосорезить"-убрать или сдвинуть строки.
    - (чеПЫРИ) если уж Вас "захлестнула" какая-то из программ и есть желание гоняться за её обновлениями, то есть можно сделать отдельный глоссарий (словарь), для упрощения перевода новых версий - выбрал строку - нажал "автоперевод" и строка будет переведена "по-образу и подобию" хранящемуся в твоём словаре от предыдущих версий.
    - (пять) есть русский и английские спеллчекеры - для проверки орфографии и правильности перевода. Ну-у, когда познания русского языка автора перевода оставляют желать лучшего... м-м-м намного лучшего и в слове "ещё" сделано 4 ашыпки ("исчо" ;-)
    ...Утомило... Если тебе и впрямь интересно - скачивай и знакомься с этим шедевром дальше сам.

    Синтезатор для русификации v2.0 rus 1,3 Мб
    Универсальный Переводчик ресурсов для русификации программ.

  • Программа для автоперевода, причём Вы сами "учите" её новым словам и фразам для упрощения работы в дальнейшем.
    - Извлекаете из программы редактором (напр. ResHacker-ом) ресурс (*.rc) для перевода, программа переводит его по заготовленному словарю, после чего тем-же редактором заменяете исходник ресурса на переведенный в нужном файле.
    - После её работы нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО проверить качество перевода (она может перевести команды).
  • Этап №2

    (собственно локализация, правка "ресурсов")
    Дальше дело "техники", точнее наличия свободного времени, усидчивости и усердия - открываешь редактором нужный файл, находишь ресурс для перевода и валяй - меняй ненавистные английские буквы на "привычную кирилицу".
  • Note "чайники" ! Переводить всё подряд, что под руку попадётся естественно нельзя, а только диалоговые окна, закладки меню и "хайды"- всплывающие подсказки. По первости, от избытка энтузиазма случается что и команды переводят:-) Тогда грошь цена такому русификатору - программа не работает вовсе или только частично.

  • Очень надеюсь что Вы не "мальчик-чайник" и пользуясь Автопереводчиками типа PROMT, Гугль, Сократ и проч - не станете тупо менять содержимое строк на ту абракадабру, малопонятный, а чаще безсмысленный набор фраз, который выходит из под пера Автотранслейтеров.
    Уважайте себя - потрудитесь сформулировать текст осмысленно и доходчиво!

    Итак, завершающий - Этап №3

    (создание патча-русификатора)
    Создаётся патч, который "обновит", т.е сделает изменения в англоязычной версии программы при переустановке, или на компьютере другого пользователя.   Требует эта процедура, в отличие от самого процесса русификации, всего несколько минут. Указываете папку со "старыми-исходными" файлами и "новыми-русскими", даёте название изготавливаемому патчу, давите кнопку "ОК" и СЁ... Патчер сам сверит исходник с изменённым и выдаст готовый упакованый файл, который сможет самостоятельно делать изменения в англоязычных версиях.

    Patch Wise free v3.29 rus 2,5 Мб
      Пожалуй одна, из разряда бесплатных, а точнее "единственная" САМАЯ-САМАЯ, в этой категории.
    Всё элементарно просто:

  • определяем свои настройки, графику и прочие "красивости"
  • указываем "старую" и "новую" папки русифицируемой программы
  • жмём "ОКи"...
  • Пьём кофе...
  • Патч-русификатор готов!!!

  • Note! - В оличие от Ресторатора - этот патчер значительно выгоднее по степени сжатия изготавливаемого файла и плюс ко всему можно изменить содержимое не в одном файле, а сразу в нескольких, причём в разных папках - допустим пропатчить в корневой папке исполняемый файл, пару dll-ок из дочерних папок, добавить русскую справку, а напоследок вложить новый файл "бонус", или любую другую "отсебятину".

    Эти патчеры мне показались менее привлекательными:


    Clickteam Patch Maker v1.2g rus 500 Кб
    Суть аналогична - сравнение исходных и изменённых директорий и создание единого файла.
    - Может обрабатывать директории и поддиректории, т.е способен вносить изменения в различные файлы
    - Может делать записи и вносить изменения в Реестре
    - Может вносить изменения в общие *.dll - если библиотека в момент изменения задействована, то изменения будут сделаны при перезагрузке

    Note! - Не резервирует, т.е не создаёт "откат" изменяемых файлов и директорий!

    Visual Patch Express v1.0.0 rus 1,5 Мб (я НЕ РЕКОМЕНДУЮ)
      По описанию Авторов - вроде как патчер...
    - Быть может я что-то не так понял, не успел, не смог понять, хотя пробовал разные варианты и всякий раз Результирующий файл у меня почему-то получался в 2 раза больше исходника!?

    - Плюнул, успокоился, слил сюда и больше им не пользовался.

    Транслейтеры

    Программы для автоперевода текста по готовым словарям
    Делятся они на автономно работающие (имеющие собственные встроенные словари-шаблоны) и программы требующие для работы интернет подключения, т.к используют для перевода онлайн глоссарии. Самый распопуляризированный, можно сказать "монстр-основоположник" это конечно-же ™PROMT . Знаком я с ним, хранится на всяк-провсяк, НО я его не люблю и "тут буду сказать" только о своих фаворитах:

    Сократ Персональный v4.1 rus 5,8 Мб
    Англо-Русский и Русско-Английский Переводчик с одного языка на другой.

  • Сегодня это старичок-первопроходец, из ныне многочисленной армии Транслейторов, со своими автономным словарями, безупречно работающий с далёких 2000-х годов.
  • Лично мне он по-прежнему нравится больше всех, из чего пришлось пользоваться - ™PROMT Prof, Pragma, Word Magic Prof, Abby Lingvo и др.
    - Автоперевод в обоих направлениях как отдельных слов, так и всего выбраного текста, по встроенным словарям.
    - Выбираете нужный текст, копируете его, кликаете по сидящему в трее значку программы - открывается панель с двумя окнами, в одном из которых уже вставлен текст из буфера, а во втором готовый перевод на другой язык.
  • Проблема для русского человек во многих хороших программ в том, что программисты очень часто забывают про наш язык во время локализации. Но теперь проблема решена, ведь существует Multilizer, которая помогает локализовать практически любую программу на разные языки. В этой статье будет показано, как перевести на русский PE Explorer, а по ее примеру и многие другие программы.

    Multilizer — это мощный и очень качественный инструмент, который позволяет локализовать программу на любой язык, включая русский. С помощью нее можно русифицировать фотошоп cs6, и многие другие известные программы, но в нашем случае русифицировать мы будем .

    Подготовка программы

    Для начала необходимо скачать программу по ссылке выше, и установить ее. Установка простая и понятная — просто нажимайте «Далее». После запуска выскочит окно, в котором будет говориться, что вам надо зарегистрироваться, чтобы пользоваться программой. Введите ваши данные (или любые данные), и нажмите «ОК».

    После этого открывается программа, и сразу же она готова к работе. Нажимаем в этом окне «New».

    Нажимаем в появившемся окне «Localize a file».

    После этого указываем путь к исполняемому файлу (*.exe) программы, и нажимаем «Next».

    После того, как программа соберет сведения о ресурсах, нажимаем вновь «Next». А в следующем окне выбираем язык локализации. Прописываем в поле «Filter» букву «R» и ищем русский язык, нажимая на нем два раза левой кнопкой мыши.

    Вновь нажимаем «Next». Если выскочит какое-нибудь окно — жмем «Yes», в любом случае.

    Теперь можно закончить подготовку программы к локализации, нажатием «Finish».

    Перевод программы

    Выбираем любую строку ресурсов и нажимаем на кнопку «Assisted Translation Expert Options».

    Нажимаем на кнопку «Add» и выбираем любой из помощников. Наиболее подходящие ассистенты это «Google importer» либо «MS Terminology Importer». Остальные возможны только при наличии у вас специальных файлов, которые можно найти в интернете. В нашем случае выбираем «MS Terminology Importer».

    Ставим галочку и скачиваем дополнительные файлы, либо указываем к ним путь, если они у вас уже есть.

    В скачанном файле хранятся базовые фразы любых программ, например «Закрыть», «Открыть» и так далее.

    Нажимаем «ОК», и жмем «Close». После этого жмем на кнопку автоперевода и нажимаем «Start» в появившемся окне.

    После этого появляются слова на английском и возможный перевод. Вам надо выбрать наиболее подходящий перевод и нажать кнопку «Select».

    Также вы можете менять перевод, нажимая на кнопку «Edit». После окончания перевода, закрываем окно.

    Теперь можно увидеть в списке строк ресурсов, что не все они были переведены, поэтому придется дописывать вручную. Выбираем строку и печатаем ее перевод в поле перевода.

    После этого сохраняем локализацию в папку с программой и наслаждаемся русифицированной версией.

    В данной статье мы затронем интересную тему — как русифицировать программное обеспечение. Данной деятельность, как правило, должны заниматься сами разработчики ПО, и это знаю все. Особенно это касается популярного софта, типа операционной системы Windows и других программ, наподобие известных браузеров. Если у подобных программ не было бы русскоязычного интерфейса, то найти замену можно без проблем. А что делать с программами, которые направлены на узкую специальность? Некоторые из них могут быть и платными, и не иметь русского языка. Если вы не знаете языка, на который переведена программа, то работа с ней может вызвать трудности.

    В этой статье я постараюсь показать способы, которыми вы можете русифицировать любое программное обеспечение.

    Решение первое – использование русификаторов

    Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:

    • Отсутствие самого русификатора;
    • Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
    • Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
    • Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.

    Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.

    Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.

    Программа для русификации программ на иностранном языке

    Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.


    Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.

    В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.

    Чтобы не заниматься ручным переводом программ, вы можете использовать инструменты, которые могут переводить текст с экрана монитора. Подобной утилитой для перевода всего с экрана является QTranslate. Она использует в качестве переводчика Google Translate и другие.

    Вот ссылка на скачивание . Программа, кстати, бесплатная. А вот как с ней работать я расскажу уже в следующей статье.


    Другие методы решения проблем с русификацией

    Нет такого способа, которым бы вы могли идеально русифицировать продукт. Может быть вы не хотите возиться со способами, которые я перечислил выше. Тогда вы можете обратиться напрямую к создателям программы и попросить их русифицировать её. Обычно разработчики создают и обновляют интерфейс на основе отзывов и предложений от пользователей, поэтому это в их интересах последовать вашей просьбе. Таким образом, программа будет адаптирована не только для вас, но и для других пользователей, которые хотели бы того же.

    Софт, который поможет Вам при локализации программ на русский язык. Со временем этот раздел будет пополняться.

    На нашем форуме Вы можете найти более широкий список программ для локализации с подробным описанием. На форуме программы обновляются значительно чаще.


    OgreGUI 2.01

    OgreGUI - Существует большое количество программ, которые позволяют локализировать (перевести на родной язык) ту или иную программу. В целом, все они являются банальными редакторами ресурсов, находящихся в программе. Данную программу тоже можно отнести к классу программ, позволяющих делать различные локализации софта, игрушек и т.д., но в отличии от них, эта - редактор строк "зашитых" в теле программы. Грубо говоря, данная программа сканирует указанный файл, затем предоставляет Вам возможность отредактировать найденные текстовые строки и затем записывает текстовые строки обратно в файл. Но, это не тупая замена текста в файле - в программе используется специальные алгоритмы, которые позволяют заменять текст увеличивая его длину. Т.е. к примеру, надпись "Save" вы легко можете заменить на "Сохранить в файл...". Любыми другими средствами такого эффекта достичь невозможно, т.к. увеличивая длину строки Вы неизбежно затрете участок кода или данных программы, которые следуют сразу за отредактированной Вами строкой.

    OgreGUI 2.01:
    http://rapidshare.com/files/177325006/ogregui.zip



    1251 to HEX v1.5b Final

    Делал программу для себя, немного усложнил и теперь выкладываю для всех (может кому-нибудь и пригодится).
    Парни, знаю, что есть аналоги этой программы, причем один из них я уже выкладывал на этом форуме, но в этих аналогах всё немного не то, поэтому я всё же хочу сделать свой расширенный проект с учетом всех кодировок ИМЕННО кириллицы. Надеюсь, что данная программа поможет многим начинающим авторам русификаций.
    Суть программы очень проста - в текстовом поле пишите текст на русском языке, а в остальных полях он кодируется в соответствующую кодировку и отображается в HEX-кодах нужной вам кодировки. Это очень удобно при русификации программ, у которых например инфтерфейс вне ресурсов программы выполнен в кодировке UTF-8 и прочих.
    Если неправильно в HEX"е использовать кодировку символов, то в итоге на интерфейсе программы будут отображаться кракозябли и псевдосимволы. Программа поддерживает 14 различных кодировок и еще одну неизвестную кодировку, которую я встретил в программе Starry Night Backyard. По ходу разработки этой программы буду добавлять в неё кодировки, которые буду встречать по мере русификации программ.
    Если кто знает какие-нибудь еще кодировки, использующиеся в программах, то пишите в этой теме - расширим возможности программы вместе.
    Внимание!!! В программе в кодировках Unicode и Неизвестная кодировка пока еще поддерживаются не все символы, а только основные - это весь русский алфавит, цифры, знаки препинания и некоторые другие знаки.

    В планах:
    - поддержка всех символов;
    - поддержка всех кодировок, которые используются в программном обеспечении;
    - автоматическое определение кодировки файла за счет его сканирования. (в принципе ради этого я и начал этот проект);
    Пока всё.


    http://ruslab.net/index.php?showtopic=2176


    UPX Repack scenario 1.0

    UPX Repack scenario позволяет существенно (в разы) уменьшить размер русификатора, создаваемого программой PatchWise Free для файлов, сжатых архиватором исполняемых файлов UPX. Как известно, программа PatchWise Free создаёт очень компактные, быстрые и удобные в использовании русификаторы для бинарных файлов. Однако размер файла русификатора увеличивается на порядки, когда русификатор создаётся для программы сжатой UPX. Связано это с тем, что при сравнении двух сжатых файлов (англоязычного и русскоязычного) количество бит, которое необходимо заменить составляет 100% от размера переводимого файла. В результате, файл русификатора, размер которого составлял бы 100КБ в отсутствии сжатия переводимого приложения, занимает на диске от мегабайта и больше. Растёт объём трафика, необходимого для закачки перевода. Для решения этого вопроса и написан UPX Repack scenario. Он позволяет предварительно распаковать переводимое приложение на компьютере пользователя, затем перевести уже распакованный файл, и упаковать его обратно. Весь процесс распаковки/упаковки происходит автоматически с минимальным участием пользователя, от которого требуется лишь периодически подтверждать прочтение сообщений нажатием любой из клавиш. Эффективность такого метода дистрибуции наглядна, начиная от размера русификатора в 400 КБ (размер сценария + 100КБ), и увеличивается по мере роста размера приложения в сжатом виде. От переводчика, использующего UPX Repack scenario для дистрибуции своего русификатора, требуется лишь создать самораспаковывающийся архив с рабочими файлами сценария, который после извлечения всех файлов запустит управляющий пакет команд (.bat) на компьютере пользователя. Подробности в инструкции, поставляемой с архивом.



    Glossary Utilities

    Программа для редактирования глоссариев Passolo.

    Что умеет программа:

    Обычное редактирование:
    - добавить/удалить строки/колонки;
    - объединить несколько файлов в один;
    - сохранить под другим именем.

    Инструменты:
    - удалить Амперсанд (&);
    - удалить дубликаты строк;
    - удалить дубликаты колонок где исходный = переводу (File->File);
    - сравнить открытый файл (текущий) с файлом(и) на диске и удалить в текущем строки, которые есть в файле(ах) на диске;
    - сравнить открытый файл (текущий) с файлом(и) на диске и удалить в файле(ах) на диске строки которые есть в текущем.

    Опции поиска: с (без) учетом регистра, пропуск начальных и конечных пробелов.

    Последние версии программы у нас на форуме:
    http://ruslab.net/index.php?showtopic=2450



    © 2024 beasthackerz.ru - Браузеры. Аудио. Жесткий диск. Программы. Локальная сеть. Windows